丁道尔和YouVersion
作者:刘新宪 2018-05-30 点击:...次
由美国超大型教会Life Church开发的YouVersion,是世界首屈一指的读经软件,免费提供1134种语言的1588个圣经译本,在移动设备及个人计算机上均能使用。至2017年底止,全球下载数已跨越3亿次! YouVersion计划在2033年,让新约的多语种翻译完成度达到99%。也就是说,地球上99%的人都可以用他们的母语阅读圣经。 这是何等的喜讯啊! 当我们这些已经习惯使用电子版圣经的基督徒为此欢欣鼓舞之时,也不该忘记历史上那些为翻译和传播圣经而献身的圣徒,特别是英国改教家威廉‧丁道尔(William Tyndale)。500多年前,为将圣经翻译成现代英文版,他一生风云跌宕,如一部悲壮史诗。我们现今有传播最广影响最深的英文版圣经,是上帝的恩典,也多亏了他。 一、丁道尔之前的圣经翻译 圣经中五旬节神迹的启示是跨越文化语言障碍,将真理传至地极。但在2000年的教会史中,圣经翻译的过程却是艰难曲折,令现代基督徒几乎无法想象。 旧约圣经是由希伯来文写成。70位学者在公元前3世纪左右,把希伯来文的旧约圣经翻译成古体希腊文,该版本亦被称为《七十士译本》。 此后有不少圣经学者将圣经译成不同的拉丁文版本。耶柔米(Jerome)自382年开始修订当时的新约拉丁文本,并于390年,开始史上第一次把旧约直接从希伯来原文译成拉丁文(之前的拉丁文旧约都是由希腊文版转译)。全部工作于405年完成,这就是著名的《武加大译本》。 然后,圣经翻译停止了近千年,其间教会一直以《武加大译本》为标准圣经。到了中世纪,只有神职人员或少数知识分子才懂拉丁文,而广大平信徒只能间接通过神职人员的宣讲来学习圣经,即使遇到违背圣经的教导也无从判别。 中世纪罗马教廷的统治黑暗而漫长,它严格禁止圣经的翻译。戴维‧丹纽尔说:“(当时的)教会永远不会允许将新约从希腊文翻译成英文,因为新约既没有七圣事也没有炼狱的教义,而这正是教会权力的两个主要来源。”(注1) 中世纪的英国改教先驱约翰‧威克里夫(c. 1330-1384)首先提出一切回归圣经,坚持以圣经为信仰生活的准则。1381年威克里夫开始把拉丁文圣经译成了古体英文,将反抗罗马教廷的利器交在同胞手里。教廷对他深恶痛绝,于1415年定他为异端、决议焚毁他一切著作,并于1428年将遗骸挖出焚烧并弃于河中。 但是黑暗不可能永远遮挡光明。将圣经翻译成不同语言是上帝的意志,无人可阻挡。在此圣工上,必有圣徒相继而起。 二、丁道尔时期的其他圣经翻译 16世纪时,教皇和各地王室贵族的对抗、农民起义、东方土耳其人的进攻及罗马教廷的腐败终于使宗教改革如燎原之火在欧洲大陆迅猛地燃烧起来。 宗教改革提出“五个唯独”——“唯独圣经、唯独信心、唯独恩典、唯独基督、唯独神的荣耀”。“唯独圣经”是一面最醒目的战旗,因为它意思清晰明确易懂。 1516年,伊拉斯莫在巴塞尔编辑并出版了新约近代希腊文本,这给马丁路德和丁道尔后来的新约圣经翻译带来极大帮助。 1521年,著名改教家马丁路德为躲避教廷迫害,在同情他的贵族保护下,隐居瓦尔特堡。在那里,他把新约圣经由希腊文译成德文,并于1522年9月出版,一般称为《九月圣经》。它旋即成为世界上第一本畅销书。路德后来组织多位学者完成了旧约圣经的德文翻译,并于1534年出版了德文版的全本圣经。 1526年比利时安特卫普的印刷商雅格伯‧范‧莱斯弗尔徳出版了荷兰文版圣经。1536此版圣经被教廷列为禁书而焚烧,他也于1545年11月27日被处决。 1530年,法国著名神学家和人文学家雅克‧勒菲弗‧戴塔普勒完成并出版法文版圣经。法文版圣经帮助了日内瓦改教运动。当著名改教家加尔文在1536年来到日后成为“国际宗教改革阵地”的日内瓦时,日内瓦人已通过无记名投票,决定“从此以后遵循福音的律法和上帝的圣言,废除教皇的一切权力。”(注2) 那时候的英国依然受辖于罗马教廷。根据英国在1401年颁布的《关于将异端分子处于火刑》法律,所有翻译、阅读、抄写、贩卖,或持有威克里夫英文版圣经的人都会被捕入狱或判处火刑。 据记载,在英国曾有7位追随威克里夫的罗德拉派信徒于1519年4月4日被缚于火刑柱烧死,他们的罪名是把英文版的主祷文给了自己的家人。其中有一位女士本可得豁免,但差役在押她离开刑场时,无意间搜出了几段英文版圣经章节,随即也把她捆上火柱烧死。(3) 三、丁道尔的新约圣经翻译 就在英国仍然被黑暗笼罩的时期,一位“一生只专注做一件事”的殉道者丁道尔,义无反顾地走进了“死亡禁区”。他将用自己的生命去完成一个伟大使命。 丁道尔于1494年出生在英国格洛斯特。除了英语母语,他能流利使用法语、希腊语、希伯来语、德语、意大利语、拉丁语和西班牙语。1515年7月,不到21岁的他已获得牛津大学文学硕士的学位。之后他去剑桥大学继续学习语言和神学,并担任神学课程助教。 在剑桥期间,他结识了一批改教运动的同志。他们时常在当地的白马客栈聚会,讨论路德和宗教改革。在那里,丁道尔为自己确定了一生的使命,那就是将圣经翻译成通俗的英文版。他要让英国的普罗大众都可以用自己的母语阅读圣经,他要让农民不再需要支付几个便士,仅仅为了请神父用拉丁语念一小段圣经。 1521年,丁道尔离开剑桥回到了他的出生地格洛斯特。他在约翰‧沃尔什爵士家担任家庭教师,此外还为附近的教区和教堂服务。但很快地他的布道便激起了教会的愤怒,并被禁止再布道。 在那里,丁道尔清楚地看到了很多神职人员对圣经轻视甚至无知。一次,丁道尔与一位博学的教士辩论,当谈到教皇的权柄时,那位教士说:“我们宁可要教皇的法律,也不要神的律法。”丁道尔尖锐答道:“我蔑视教皇和他的一切法律。神若允许我活下去,要不了几年,我会让一个扶犁的小伙子比你更懂圣经。” 丁道尔不愿再等了,他决定立刻开始着手翻译圣经。他首先请求伦敦主教的支持。根据当时的英国法律,只要获得主教许可,圣经翻译就不犯法。但丁道尔的请求被拒绝了。 1524年4月,丁道尔从伦敦前往德国,从此他未能再回到自己的祖国。在德国丁道尔开始了他的新约圣经翻译工作。1525年,丁道尔的英文版新约译竣。当印刷工作在科隆刚开始时,印刷厂遭到当局突袭,以致半途而废。丁道尔只得带上排印稿,沿莱茵河而下到达荷兰的沃尔姆斯。 1526年初,6千本丁道尔英文版新约圣经终于印刷出版了。这批圣经至今只有3本存世。 |
